Vertalerspassie

Geplaats op 9 juli 2018 in Blog

Marjan Berk schrijft columns die ik soms lees omdat de titel me intrigeert. En waarschijnlijk ook omdat ik een zwak heb voor die bijzondere vrouw die op hoge leeftijd nog zo actief is. Haar columns worden gepubliceerd in het AD en dus ook in alle regionale bladen, want dat is één pot nat. Een van die bladen valt elke dag in mijn brievenbus.

Deze week heette haar column “Vertalerspassie”. Natuurlijk werd mijn oog naar dat woord getrokken, naar die combinatie van vertaler en passie. Hoe kan het ook anders. Ik ben immers vertaler en met veel passie ook nog. Ik werd erdoor getriggerd, want Marjan is wel schrijver, vast ook lezer, maar geen vertaler. Hoe kon zij begrijpen wat dat is, vertalerspassie?

Het kwam omdat ze aan de praat raakte met ene Elly Schippers, een erkend en gelauwerd vertaalster van grote literaire werken waar ik, tot mijn grote schande, nog nooit van had gehoord. Ze had zojuist een vertaling afgerond waar ze bevlogen over vertelde. Zo gepassioneerd, dat Marjan Berk stante pede naar de boekwinkel ging om het boek aan te schaffen. Literatuur kun je overduidelijk met passie vertalen.
Bij vertaalwerk denkt de buitenwacht dan ook steevast het eerst aan boeken. “Wat vertaal je, boeken?” Ik heb altijd een verrassend verhaal, want dat is nu juist wat ik niet doe. Ik ben actief op de zakelijke markt. In de afgelopen bijna dertig jaar zag ik teksten uit talloze vakgebieden aan me voorbijtrekken, maar er zat geen enkele roman tussen.

Mijn vakgebieden zijn tegenwoordig vooral economie, milieu, techniek en marketing. Leuke combinatie…

Ik zie puntige teksten over onderwerpen als smart cities, de laatste capriolen van Trump en de gevolgen daarvan voor de wereldeconomie, de nieuwe terminal van Schiphol of affiliate marketing. Terwijl ik vertaal, denk ik voortdurend aan de mensen die mijn tekst gaan lezen. Mensen die op de hoogte willen blijven van hun vak, maar weinig leestijd hebben vermoedelijk. Of inkopers die snel een goede indruk willen krijgen van een potentiële leverancier. Als de homepage hen niet aanspreekt, haken ze snel af.

Logisch dat recht-toe-recht-aan vertalen dan niet meer werkt. Want dat vraagt wel iets van je tekst. Die moet efficiënt, duidelijk en aantrekkelijk zijn om te lezen. Lezersgericht, geen lange zinnen, lauwe beleidstaal en egotripperij, maar verrassend helder en klantgericht.

Dit is geen vertalen meer. Dit is hertalen.

Voor dit type vertaalwerk mag je me elke nacht wakker maken.

Als dat geen vertalerspassie is, weet ik het niet meer.

Gerelateerde artikelen

Surfplank?

Wij hebben hier zeven interne vertalers, die elk weer gespecialiseerd zijn in een bepaalde taal. Voor vragen over het Frans kun je bij Magali of Joan terecht. Joke, Laura en Natalie zijn weer meer thuis in het Engels, Jan-Maarten weet alles van het Nederlands en ik houd me vooral bezig met het Duits. Maar wij […]

Lees artikel
Surfplank, grappige vertaling

Engels als voertaal?

Onze stagiaire Jard is een echte liefhebber van de Nederlandse taal. En dat niet alleen, ze uit ook haar zorgen over de ontwikkeling van het Nederlands. Vooral de invloed van het Engels baart haar zorgen. Ze schreef deze blog op haar afscheidsdag. Hoezo knullig? Struggles, vertaald worsteling of strijd. Het staat in de titel (!) […]

Lees artikel

Stagiaire struggles: koffie, kantoor, kantelgereedschap

Een nieuwe wereld Vertalen zelf leer ik wel op de opleiding, maar alles eromheen… daar krijg ik niets van mee. Daarvoor ben ik nu stagiaire bij PassworD, waar ik in tien weken misschien nog wel meer heb geleerd over de vertaalwereld dan in mijn hele master Vertalen. Want vertalen, dat is maar een klein deel […]

Lees artikel

Rode wangen als graadmeter

Uit je comfortzone Toen ik enkele weken geleden bij PassworD begon, had ik niet gedacht dat het schrijven van blogs tot mijn werkzaamheden behoorde. Als echte boekenwurm lees ik liever wat anderen hebben geschreven dan dat ik zelf schrijf. Maar bij PassworD mag je niet alleen doen waar je goed in bent, je wordt ook […]

Lees artikel